Дүйнөлүк электрондук соода: Локалдаштыруу үчүн Автоматтык жана Машина жана Адамдар Котормосу

Дүйнөлүк электрондук соода: локалдаштыруу жана котормо
Окуу убактысы: 3 мүнөт

Чек арадагы электрондук соода өнүгүп жатат. 4 жыл мурун эле, а Nielsen report сунушталган Сатып алуучулардын 57% чет жактагы сатуучулардан сатып алышкан мурунку 6 айда. Акыркы айларда дүйнөлүк COVID-19 бүткүл дүйнө жүзү боюнча чекене соодага чоң таасирин тийгизди.

Кирпич жана миномет менен соода кылуу АКШда жана Улуу Британияда кыйла төмөндөдү, анткени АКШдагы чекене базардын жалпы көлөмүнүн төмөндөшү, он жыл мурунку каржы кризисинде болуп өткөндөн эки эсе көбөйөт. Ошол эле учурда, биз чек арадагы электрондук сооданын чоң жогорулашына күбө болдук. RetailX берген баасы боюнча маалыматтар Евробиримдикте чек арадагы электрондук соода ушул жылы 30% га өстү. АКШда, алынган маалыматтар Global-e табылды ошол эл аралык соода ушул жылдын май айына карата 42% өскөн.

Localization

Чекене соода маркаңыз кайсы жерде болбосун, эл аралык сатуулар өмүрдүн чокусу болушу мүмкүн. Дүйнө жүзү боюнча маркетологдор уламдан-улам өсүп келе жаткан жаңы бизнестин сегментин колго алууну көздөп жатышканы таң калыштуу деле эмес. Бирок чек арадагы керектөөчүлөрдү натыйжалуу кармоо үчүн, сатуучулар конок өз сайтына келип түшкөндөн кийин гана сайттын котормосун камсыз кылуу менен чектелбеши керек.

Электрондук соода тейлөөчүлөрү камтылышы керек орду алардын өсүү стратегияларына. Бул эне тили SEO сыяктуу элементтерди эске алуу, жергиликтүү базарга ылайыктуу сүрөттөрдү берүү дегенди билдирет - эгер сиз европалык чекене сатуучу Азия базарына сатууга аракет кылып жаткан болсоңуз, анда өз сайтыңыздагы евро центрдүү сүрөттөрдү колдонуп, потенциалдуу кардар.

Локалдаштыруу сиздин сайтыңыз сатууга аракет кылган аймактардагы бардык маданий нюанстарды эске алганына ынанууда.

Бул мүмкүн эмес иш болуп көрүнүшү мүмкүн. Көпчүлүк чекене сайттарда жүздөгөн ар дайым жаңыланып туруучу баракчалар бар жана кесипкөй котормочуларды иштетүү өтө эле кымбатка турмак. Ошол эле учурда, көпчүлүк компьютердик которууну жана локалдаштырууну эскиздик деп эсептеши мүмкүн жана ага таянуу өтө туура эмес. Бирок машиналык котормо программасын колдонгондордун бардыгы билгендей, технология дайыма өркүндөп турат. Технология веб-локалдаштыруу үчүн укмуштуудай баалуу курал болушу мүмкүн жана чыныгы адамдар менен өнөктөш болгондо, ал баш айландыруучу бийиктиктерге жетиши мүмкүн.

Automatic vs Machine Translation

Адатта туура эмес түшүнүк автоматтык которуу сыяктуу эле нерсе машиналык котормо. ылайык Глобалдаштыруу жана локалдаштыруу органы (GALA):

  • Machine Translation - баштапкы мазмунду которулган тилдерге которууга мүмкүнчүлүк берген толук автоматташтырылган программа. Машиналык котормо технологияларына Google Translate, Yandex Translate, Microsoft Translator, DeepL ж.б. сыяктуу провайдерлер кирет, бирок веб-сайтта колдонулган бул котормо провайдерлери, адатта, коноктор сайтта болгондон кийин гана эне тилдерди үстөмдүк кылышат.
  • автоматтык Translation - Автоматтык котормо машиналык котормону камтыйт, бирок анын чегинен чыгат. Котормо чечимин колдонуу сиздин мазмунуңуздун котормосу менен гана чектелбестен, ар бир которулган баракчанын SEOсинин башкарылышы жана түзөтүлүшү, андан кийин ошол мазмунду жарыялоону автоматтык түрдө жүргүзөт, потенциалдуу болсоңуз, манжаңызды көтөрбөй туруп жашайсыз. Чекене сатуучулар үчүн технологиянын ушул колдонмосунан алынган продукция эл аралык сатууну көбөйтүп, экономикалык жактан эффективдүү болот.

People vs Machine Translation

Локалдаштырууда машина котормосун колдонуунун негизги кемчиликтеринин бири - бул тактык. Көпчүлүк сатуучулар адамдын толук котормосун алга карай ишенимдүү жол деп эсептешет. Мунун наркы, көптөгөн чекене сатуучулар үчүн өтө чоң жана өтө эле чоң - ал которулган контенттин чындыгында кандайча көрсөтүлөөрүнө көңүл бурбай эле коёлу.

Машиналык котормо сизди бир топ убакытты үнөмдөйт жана тактык тандалган тилдин түгөйүнө жана котормо шаймандарынын канчалык деңгээлде өнүккөнүнө жараша болот. Бирок, балким, 80% котормосу жакшы деп баалагандыктан, сизге котормолорду текшерип, ошого жараша редакциялоо үчүн кесипкөй котормочу жетиштүү болот. Машиналык которуунун биринчи катмарын алуу менен сиз веб-сайтыңызды көп тилдүү кылуу процессин тездетип жатасыз. 

Каржылык көз караштан алганда, бул тандоо өтө чоң көңүл бурат. Эгерде сиз башынан баштап, көптөгөн веб-баракчалардын үстүнөн иштөө үчүн кесипкөй котормочуну жалдап жатсаңыз, анда сиз сунуш кылган эсеп астрономиялык болушу мүмкүн. Бирок сиз баштоо биринчи катмар менен которулганда, андан кийин адам котормочуларын алып келип, керектүү учурларда түзөтүүлөрдү киргизет (же сиздин командаңыз бир нече тилде сүйлөйт) алардын иштөө көлөмү да, жалпы наркы да төмөндөйт. 

Вебсайтты локалдаштыруу чоң долбоор сыяктуу сезилиши мүмкүн, бирок технологиянын жана адамдардын күчүнүн айкалышы менен туура иштелип чыкса, бул сиз ойлогондой чоң жумуш эмес. Чек арадагы электрондук соода маркетологдордун алдыга жылышы үчүн стратегия болушу керек. Бул тууралуу Нильсен билдирди Чекене сатуучулардын 70% Чек арадагы электрондук соодага жайылып кеткендер, алардын аракети менен пайдалуу болду. Технологияны жана технологиянын чегин эске алуу менен натыйжалуу жүргүзүлсө, локалдаштыруунун ар кандай жолдору пайдалуу болушу керек.

Эмне деп ойлойсуң?

Бул сайт спам азайтуу Akismet колдонот. Сиздин комментарий маалымат кандайча иштелишин Үйрөнүү.